« 興味を持っていること | トップページ | 今日の予定 »

訳文がない

あっさりと方針変換です。仕事のことを、珍しくちょこっと?書きます。

昨日は、びっくりwobbly、そしてangryな一日でした。

仕事でうち合わせ済の(日本語が分かる)外国人の方とお会いして、書類を確かめてみると、あれ?訳文がない。

日本の官公庁に提出する、外国の文書には、訳文をつけるのが決まりです。もちろん、打ち合わせの段階では、この方が作成する手はずになっていました。

アリist  あのう、訳文は?

相手  訳文はいらないあるよ。

期限は、明日ですがsweat01。あなたそれで、本当に大丈夫?。周りにいた方々が僕の怒りに気がついたようで、場が静まり返りました。

契約の、もう一方の相手方に迷惑がかかるため、急遽アリistが訳文を作成しましたimpact。ちなみに、報酬のUPは、一刀両断で断られました。かつ○○○な目にあわされました。○○○○○です。

こ○つ、○○○○○。めらめらめらpunch。仕事は遊びじゃないんだよ!。○○!何時間かかった仕事だと思ってんだ。○○○。

まあ、たまには、こんなこともありますね。運が悪かったと思って、めげずにがんばりまーす。○の部分は、公開できませんng

(今日の教訓 訳文は大切あるよ!。契約は慎重に)

|

« 興味を持っていること | トップページ | 今日の予定 »

日記・コラム・つぶやき」カテゴリの記事

コメント

私も、実は、その手の経験があります。
庶務から、英文を渡され、これに訳文をつけてくださいって言われたんですが、その当時、普通に立ち会いの仕事が沢山で、手一杯だったので、泣きそうになりながら、訳文をつけたことを思い出しました。

常識でしょうよ~って思いますよね。
でも、法律の訳文ってきついですよね。
私のは、賃貸借契約が経過して、出てけと言われたが、更新したいのに、貸主が応じてくれないので、なんとかしてほしい・・・という書面だったのですが、英文だけでは、受け付けられないので、その後どうなったのかはわかりません。

ライターさんへ

僕の気持ちを分かっていただいてありがとうございます。
相手方があることなので、仕方がないこととはいえ、仕事
の場面で自分のペースを乱されるのは、勘弁してもらい
たいですよね。

書き込みありがとうございます。
by アリist

投稿: 訳文がなかったこと・・・ | 2009年10月23日 (金) 18時11分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/538457/46552024

この記事へのトラックバック一覧です: 訳文がない:

« 興味を持っていること | トップページ | 今日の予定 »