訳文がない
あっさりと方針変換です。仕事のことを、珍しくちょこっと?書きます。
昨日は、びっくり
、そして
な一日でした。
仕事でうち合わせ済の(日本語が分かる)外国人の方とお会いして、書類を確かめてみると、あれ?訳文がない。
日本の官公庁に提出する、外国の文書には、訳文をつけるのが決まりです。もちろん、打ち合わせの段階では、この方が作成する手はずになっていました。
アリist あのう、訳文は?
相手 訳文はいらないあるよ。
期限は、明日ですが
。あなたそれで、本当に大丈夫?。周りにいた方々が僕の怒りに気がついたようで、場が静まり返りました。
契約の、もう一方の相手方に迷惑がかかるため、急遽アリistが訳文を作成しました
。ちなみに、報酬のUPは、一刀両断で断られました。かつ○○○な目にあわされました。○○○○○です。
こ○つ、○○○○○。めらめらめら
。仕事は遊びじゃないんだよ!。○○!何時間かかった仕事だと思ってんだ。○○○。
まあ、たまには、こんなこともありますね。運が悪かったと思って、めげずにがんばりまーす。○の部分は、公開できません![]()
(今日の教訓 訳文は大切あるよ!。契約は慎重に)
| 固定リンク
「日記・コラム・つぶやき」カテゴリの記事
- 難度の高い仕事(2009.12.22)
- コリオって何?(2009.12.21)
- 衝撃の?映像(2009.12.20)
- ネガティブ禁止(2009.12.18)
- ここで喧嘩しなくても(2009.12.17)



コメント
私も、実は、その手の経験があります。
庶務から、英文を渡され、これに訳文をつけてくださいって言われたんですが、その当時、普通に立ち会いの仕事が沢山で、手一杯だったので、泣きそうになりながら、訳文をつけたことを思い出しました。
常識でしょうよ~って思いますよね。
でも、法律の訳文ってきついですよね。
私のは、賃貸借契約が経過して、出てけと言われたが、更新したいのに、貸主が応じてくれないので、なんとかしてほしい・・・という書面だったのですが、英文だけでは、受け付けられないので、その後どうなったのかはわかりません。
ライターさんへ
僕の気持ちを分かっていただいてありがとうございます。
相手方があることなので、仕方がないこととはいえ、仕事
の場面で自分のペースを乱されるのは、勘弁してもらい
たいですよね。
書き込みありがとうございます。
by アリist
投稿: 訳文がなかったこと・・・ | 2009年10月23日 (金) 18時11分